Press "Enter" to skip to content

ЧОМУ НЕ СЛІД НЕХТУВАТИ ЯКІСТЮ ПЕРЕКЛАДІВ?

Сьогодні, завдяки доступним засобам, кожен може «перекласти» текст. Однак, автоматичний переклад відрізняється в багатьох аспектах якістю перекладу: серйозність, точність, надійність … Три причини вибрати одне бюро перекладів, яке гідне свого імені, серед інших.

ПЕРЕКЛАД ЯК ВІЗИТІВКА

Перекладений текст говорить за свого перекладача, але він також говорить про його представника. Помилки, специфічні для перекладеного документа в поспішних або аматорських перекладах, виглядають погано. Серйозна компанія навряд чи зможе сховатися за виправданнями, подібними до цього, «це помилка перекладача»: бюро перекладів їх найняло. Крім того, якість їхньої роботи є Вашою відповідальністю. Таким чином, будь то внутрішній документ або призначений для клієнта, постачальника або будь-якої іншої сторонньої компанії, перекладений текст – це ваша візитна картка.

НЕБЕЗПЕКА, ЯКУ НЕСЕ АМАТОРСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД АБО ПЕРЕКЛАД НА СКОРУ РУКУ

Для того, щоб ця «візитна картка» стала для вас гарною рекламою, вам потрібен перекладач професіонал. У процесі, він не тільки має ідеально знати обидві задіяні мови, але і бути спроможним виконати завдання за мінімальний проміжок часу. Недостача знань чи часу призводить до орфографічних і граматичних помилок, помилок у синтаксичних виразах, характерних для мови оригіналу, семантичних наближеннях, прослідковуванню автоматичного перекладу… Проте, всім відомо, що погане написання чорнового варіанту перекладу може бути не придатним для читання. Навіть відсутність розділових знаків робить читання електронної пошти складним, довгим, виснажливим і навіть оманливим. Читача це приводить лише до втрати часу, грошей, розуміння та енергії. У професійній сфері воно рівноцінне комерційній помилці. Тим більше, це саме стосується й готового варіанту перекладу.

ЗНАЧЕННЯ ЯКІСНОГО ПЕРЕКЛАДУ В ОБЛАСТІ ЕКСПЕРТИЗИ

Але якісний переклад будь-яких документів не обмежується переписуванням тексту документу. Перекладач повинен бути обізнаним у конкретній сфері тексту, який потрібно перекласти. Ці знання також дозволять йому передати всю сутність тексту. Наприклад, для фінансового перекладу, у Парижі як і будь-де, необхідний певний рівень знань у цій сфері. Це дозволяє:

  • перекладачу відтворити, окрім слова за словом з певного словника, всю суть оригіналу тексту – точно і повністю.
  • уникнути іншу небезпеку – можливо більш очевидну, але не менш серйозну – низькоякісний переклад: помилка перекладу.

У разі помилки перекладу, існує ризик втратити зміст або, навіть, змінити його, це може в деякому сенсі створити загрозу. Якщо це медичний переклад, то надзвичайно важливо, щоб інструкції до медичного обладнання були перекладені вірно. Те ж саме і для юридичного перекладу: ви не хочете, щоб ваш договір недбало переклали. Це також включає в себе переклад фінансових звітів, списки інгредієнтів, технічні специфікації…

Be First to Comment

Залишити відповідь